Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

dầu lòng

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "dầu lòng" is an expression that is somewhat old-fashioned and not commonly used in modern conversations. It can be translated to English as "at will" or "as one pleases," indicating a sense of freedom or willingness to do something.

Explanation:
  • Meaning: "Dầu lòng" conveys the idea of doing something according to one's own wishes or desires. It reflects a sense of willingness to accommodate someone's request or to express a desire to do something without hesitation.
Usage:
  • While "dầu lòng" is not frequently used today, it can still appear in more formal or literary contexts. It often conveys politeness or a request for patience or understanding.
Example:
  1. Basic Usage:

    • Xin ông dầu lòng chờ vậy.”
    • Translation: “Please take the trouble to wait.”
  2. Advanced Usage:

    • In a more formal letter, you might say:
    • Nếu có điều không vừa ý, xin ông dầu lòng cho tôi biết.”
    • Translation: “If there is anything unsatisfactory, please feel free to let me know.”
Word Variants:
  • There are no direct variants of "dầu lòng," but similar expressions that convey politeness or willingness include phrases like "xin vui lòng" (please) or "mong ông" (I hope you will).
Different Meanings:
  • The phrase itself primarily retains the same meaning, focusing on the willingness or desire aspect. However, its usage may vary depending on context, such as in requests or formal communications.
Synonyms:
  1. Xin vui lòng - please
  2. Xin hãy - please do
  3. Mong rằng - I hope that
Conclusion:

"Dầu lòng" is an elegant, albeit somewhat archaic, phrase that expresses a willingness to accommodate or a desire for someone to take action.

  1. () At will,as one pleases.
  2. (, ít dùng) Tak the trouble
    • Xin ông dầu lòng chờ vậy
      please take trouble to wait

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "dầu lòng"